Mate, Buddy, Pal: Vad människor runt om i världen kallar sina vänner

English har ett stort antal ord för vänner och bekanta. Någon kan vara din kompis, din buddy, din kollega, din partner, din kamrat, din landsman, din snubbe, din syster, din kumpan, din homeboy och så vidare och så vidare och så vidare. Detta fick oss att undra: finns det lika många ord för vänner på andra språk?

Vi frågade de anställda på Babbel, och det rungande svaret på den frågan är ”ja”. Det verkar som om varje land i världen är fyllt av termer som skiljer sig från region till region, liksom från person till person. Till slut sammanställde vi en ganska stor (men fortfarande mycket ofullständig) lista över ord för vänner på andra språk utifrån våra egna erfarenheter.

Men vi vill inte sluta här. Använder du ett ord som vi inte har nämnt här? Håller du inte med om hur vi har beskrivit slang? Vi vill veta. Fyll bara i det här formuläret för att låta oss veta!

Notera: Var mycket försiktig med orden nedan, och det är bäst att inte kalla folk för dem slumpmässigt. Många människor använder ord som kan vara stötande för främlingar som uttryck för sina vänner, och konnotationerna kan skifta beroende på exakt var du befinner dig.

Ord för vänner på andra språk

Arabiska

  • habib (حبيب) – betyder bokstavligen ”älskad”. Det kan också ändras något till habibi (maskulinum) eller habiba (femininum), vilket betyder ”min älskade”. Låter intimt, men kan användas för en rad nära vänner och släktingar
  • sadiq (صديق) – den bokstavliga översättningen av ”vän”, men är lite för formell för vardagliga sammanhang

English

Vi kommer inte att ägna alltför mycket tid åt engelskan, för om du läser det här har du förmodligen redan en viss förtrogenhet med språket, men vi ville lyfta fram några.

  • ar kid – en regional fras som används runt Manchester och Liverpool i Storbritannien
  • ark – en förkortning av ar kid som används i Englands Midlands
  • cobber, cob – används i Australien och Nya Zeeland för att referera till vänner
  • mate – används väldigt mycket i både Storbritannien och Australien
  • wanker – detta ord är en förolämpning i både U.K. och Australien, men det kan också användas för att referera till vänner (särskilt när de beter sig som wankers)

Franska

Det exakta ordet för ”vän” på franska är ami, men det är reserverat för ganska formella omständigheter. Från Frankrike har vi en hel rad termer, bland annat poto, sauce, pote och gros, varav de flesta är regionala termer som används i Paris. Det finns också fler att använda:

  • frère – betyder bokstavligen ”bror”, men kan också användas för att referera till vänner
  • khouya – från arabiskan betyder detta ord bokstavligen ”min bror”, men det används också för att referera till vänner
  • ma gueule – betyder bokstavligen ”min mun”, men kan också användas för att hälsa på en vän
  • ma/mon chum – ordet ”chum” är hämtat från engelska, men det används flitigt i Franska Kanada för att referera till vänner
  • mec – en annan fransk-kanadensisk term, den här ligger närmare ”kompis”
  • pelo – används i Lyon, Frankrike, och betyder i princip också ”kompis”

Tysk

Den exakta översättningen för ”vän” på tyska är det mycket liknande Freund. Även denna konnotation kan förändras, eftersom användningen av diminutivet Freundchen (”liten vän”) kan användas som en förolämpning. Det finns ett antal andra termer att använda, lyckligtvis.

  • Älter – betyder bokstavligen ”äldre”, men kan användas för att hänvisa till mycket nära vänner för att betyda ”vän”. Det används också av unga tyskar (särskilt i Berlin) för att betyda något i stil med ”snubbe”. Det kan dock också vara en förolämpning när man kallar någon man inte känner för Älter
  • Atze – Berlins ord för en vän, men en aning föråldrat bland yngre generationer
  • Digga – vanligast i Nordtyskland, detta ord används som ”bror” och härstammar från Dicker, som betyder ”nära vän” i detta sammanhang.
  • Keule – ett annat berlinskt ord för en vän, men också en aning föråldrat bland yngre generationer
  • Kollege – direkt översättning av ”kollega”, men kan användas som ett ord för vänner mer generellt i Ruhrområdet, Tyskland. Kan uppfattas som respektlöst av vissa
  • Kumpel – syftar på en gruvarbetare, men används i vardagligt tal för att betyda ”kompis” eller ”kompis”
  • Spezi – en av några varianter av ”vän”, som kommer från det bayerska spezl

Ungerskt

Vi har några termer som används i Ungern, men de kommer från ett antal olika källspråk, vilket återspeglar Ungerns historia:

  • cimbora/cimbi – kommer från rumänska, betyder ”kompis” (men mindre föråldrat)
  • haver – kommer från hebreiska, betyder ”kompis”
  • tesó – betyder bokstavligen ”bro” på ungerska
  • pajtás/pajti – kommer från turkiska, betyder ”kompis”

Italienska

Italienska har ett stort antal regionala termer. En notering från en italienare som arbetar här: ju mer stötande termen är, desto mer tillgivenhet visar man för personen. Här är bara ett urval av de (mindre stötande) ord som vi känner till:

  • bello/a – betyder bokstavligen ”vacker”, men kan också avse en vän
  • caro/a – betyder bokstavligen ”kära”, men kan också avse en vän
  • stella – betyder bokstavligen ”stjärna”,”
  • tesoro – betyder bokstavligen ”skatt” eller ”älskling”, men kan också referera till en vän
  • vecchio – betyder bokstavligen ”gammal”, detta är ett ord för ”vän” som används bland män. Det finns också regionala varianter där det är vecio eller vicchio

makedonska

Som många andra språk har makedonska olika ord beroende på hur nära man står personen man talar om.

  • Пријател – det egentliga ordet för ”vän” som kan avse bekanta
  • Другар – en mycket nära vän, troligen till och med en bästa vän
  • брат – bokstavligt talat ”bror” på makedonska, kan också användas för vänner. Ett vanligt användningsområde är i frasen Кај си бе брат, som betyder ”Var är du brorsan” men är slang för ”vad händer”

Polska

  • psiapsiółka – en term för kvinnliga vänner som kan signalera närhet, men kan också verka lite infantil
  • ziomek – ett vanligt ord för vänner som direkt kan översättas till ”landsman”.” Det finns ett antal varianter, bland annat ziom, ziomal, ziomalek, ziomas och ziomuś. Dessa kan användas för vänner, men kan också användas bara för att referera till vilken ”kille” som helst
  • ziomalka – den kvinnliga formen av ziomek

Portugisiska

Både i Brasilien och Portugal finns det mängder av ord för vänner.

  • bróder – ”bror”, hämtat från engelska. Det portugisiska ordet för ”bror” är irmão, som också kan användas för att referera till vänner
  • camarada – bokstavligen ”kamrat”, används i Brasilien för vänner
  • cara – betyder bokstavligen ”ansikte”, men används också för att referera till killar i Brasilien
  • companheiro – bokstavligen ”kamrat”
  • lek – används i Brasilien, betyder i princip ”kille”
  • mano – används av folk i både Portugal och Brasilien för att betyda ”kille”
  • meu – betyder bokstavligen ”min” eller ”mitt”, men används i Brasilien för att betyda ”kompis”
  • meu puto – en mycket slangig term för ”min vän” i Portugal. Det liknar en mycket stötande spansk term, men betyder bokstavligen bara ”pojke” (och i Brasilien betyder puto ”förbannad”)
  • moleque – används i allmänhet för att referera till någon som är yngre, så det kan vara antingen nedsättande eller vänligt beroende på sammanhanget
  • parceiro – betyder bokstavligen ”partner”
  • véi – ”snubbe” i Brasilien, liknar ”velho” men är vanligare
  • velho – betyder bokstavligen ”gammal”,”men används för att betyda ”snubbe” i Brasilien

Rysk

  • Кореш – en slangterm för en vän, kompis eller bekant
  • Дружище – vän
  • чувак – snubbe
  • братан – bro
  • бро – en förkortning av братан, betyder också bro

Spanska

Spanska talas i ett antal länder, och varje land har sina egna termer. Termerna skiljer sig också åt inom varje land.

  • acho – används i södra Spanien, det är en förkortning av muchacho, som bara betyder ”kille” eller ”man”
  • carnal – används i Mexiko, kan syfta på antingen en riktig bror eller bara någon som står en bror lika nära som en bror
  • colega – används i Spanien, översätts bokstavligt talat till ”kollega”, men kräver inte ett egentligt yrkesförhållande
  • cuate – används i Mexiko, används för att referera till kompisar
  • hermano – betyder bokstavligen ”bror”, men kan också referera till icke-biologiska vänner
  • llave – används i Colombia, detta ord betyder bokstavligen ”nyckel”, men refererar också till mycket nära vänner
  • pana – används i Venezuela, betyder ”kompis” eller ”kompis”
  • parcero – används i Colombia, kan användas som ”kompis” eller ”broder”.” Kan också förkortas till ”parce” för en mer könsneutral version
  • tete – används i Spanien, kan syfta på en bokstavlig bror, men kan också bara betyda ”snubbe”
  • tío – används i Spanien, Detta betyder bokstavligen ”farbror” men kan också bara betyda ”man” eller ”snubbe”
  • tronco – används i Spanien, ett slangord för ”man” eller ”snubbe”

Sydafrikanska språk

Sydafrika är hemvist för ett antal språk, så det finns troligen ett enormt antal termer för att hänvisa till vänner. Här är de som vi är mest bekanta med.

  • bra/bru – båda hämtade från engelskan, de betyder i princip ”bro”
  • ouens – från afrikaans, betyder ”killar”

Turkiska

  • abi – betyder bokstavligen ”bror”,” men kan också syfta på en nära vän
  • kanka – det turkiska ord som ligger närmast ”kille”
  • başkan – betyder bokstavligen ”president”, men kan också syfta på vänner

Urdu

I Pakistan finns det några olika lager när det gäller vad man kan kalla sina vänner.

  • dost – den bokstavliga översättningen av ”vän”
  • jigar – bokstavligen ”lever”, hänvisar till en mycket nära vän (lika nära som någon står sin lever, förmodligen)
  • yar – ord för ”vän”
  • yara – ett sätt att kalla på sin vän, vilket betyder något i stil med ”hej vän”

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.