Lär dig japanska från barnanimeFrån hjältar med anpanhuvud till Rastafarian konnyaku – Tofugu rekommenderar de bästa tecknade filmerna för att lära sig japanska

När jag började lära mig japanska var jag frustrerad över min oförmåga att förstå ord i anime, filmer och musik. Förutom ”Okā-san!”, ”Otō-san!” och ”Kusou!” hade jag svårt att fånga upp ord och fraser och min förmåga att lyssna utvecklades långsamt. Jag brukade luta mig tillbaka och undra: ”Kommer jag någonsin att kunna förstå vad de säger?”

En tur till videouthyrningsbutiken besvarade min fråga. Istället för att titta på anime-, drama- eller komedieavdelningarna letade jag efter familje- och barn-dvd:er. Bland dem upptäckte jag Chibi Maruko-chan, Oden-kun och andra serier som fungerade som mer lämpligt inlärningsmaterial för en nybörjare. Även om det inte var lätt, innehöll dessa program ett språk som låg närmare min nivå, särskilt i jämförelse med de komplicerade intrigerna i de anime och filmer jag hade tittat på.

Äntligen kunde jag förbättra mina lyssnarkunskaper samtidigt som jag blev underhållen! Vissa av dessa tecknade filmer, som Anpanman, är gjorda för småbarn och har enkla berättelser, enkel japanska och tydligt uttal. Andra, som Nintama Rantarou, riktar sig till äldre barn och har en något högre nivå på japanska och handlingen. Men alla följande serier kan användas som studiematerial. Men tro inte på mitt ord – prova dem!

Strategizin’

Källa: DGlodowska

När du använder anime som ett inlärningsverktyg kommer det inte att leda till några större vinster att luta sig tillbaka med en påse popcorn (även om tuggummi kan hjälpa). Koichi erbjuder tips, tricks och strategier i ämnet i sin utmärkta artikel How to Learn Japanese from Anime, och här är några tekniker som jag tycker är användbara.

Se ett avsnitt flera gånger för att utmana ditt öra. Under den första visningen kan du stänga av undertexterna och försöka plocka ut enskilda ord eller lyssna för att förstå. Du kan upprepa processen så många gånger du vill och till och med göra anteckningar. Vid den sista visningen slår du på undertexterna för att se hur framgångsrik du var.

När du tittar på japanska tecknade serier, program eller filmer, bestämmer du dig för om du ska lyssna för att få en övergripande förståelse eller för att lyssna på enskilda ord eller fraser. När jag började lära mig japanska fokuserade jag på att lyssna efter ord och fraser som jag hade studerat. När min japanska blev bättre fokuserade jag på att försöka förstå det övergripande innehållet i uttalanden och samtal och struntade i att fokusera på enskilda ord.

En mer mödosam metod innebär att lyssna på dialogen och försöka skriva ut japanskan. Den här metoden fungerar bäst när animefilmen har japanska undertexter att jämföra ditt arbete med efteråt. Du kan också använda den här metoden med japansk musik och sedan kontrollera texterna på nätet. Fördelen med den här tekniken är att den fokuserar på rå japanskan. Eftersom du inte behöver förstå det du skriver kan du satsa fullt fokus på att lyssna. Även om det är tidskrävande innebär den här studiemetodens stora avkastning att den är värd att investera tid i.

Som med alla studiestrategier är det bäst att pröva en mängd olika tillvägagångssätt för att hitta det som fungerar bäst för dig. Men även om du gör det, kan du genom att ändra på saker och ting hålla studierna fräscha och återuppliva motivationen.

Häng med på listan redan!

Källa: Källa: Carbon Arc

Denna lista innehåller tecknade serier med varierande grad av japanska. Riktiga nybörjare (ett års studier eller mindre) kan kanske inte använda tecknade serier som ett studieverktyg med bra resultat. Men tack vare deras enkla intriger och tydliga japanska erbjuder serierna i den här listan en bra utgångspunkt för att förbättra lyssnandet.

Anpanman (アンパンマン)

En av Japans mest populära barnkaraktärer är baserad på en välkänd snackmat. Välkommen till världen av Anpanman, en hjälte med anpan (bröd fyllt med anko, eller söt rödbönspasta) i huvudet. Visst är vatten hans svaghet, men när det blir fuktigt räddar den snälla bagaren farbror Jam dagen med ett färskt bröd.

Det som började som en serie bilderböcker av Takashi Yanase 1973 växte till en industri som gav upphov till kläder, leksaker, videospel, snacks och en framgångsrik tecknad film. Tecknat serien, som debuterade 1988, fortsätter i dag med över tusen avsnitt och årliga filmer och tv-specials.

Anpanman är en av de viktigaste för barn i åldrarna 0 till 4 år, så dialogen och berättelserna är enkla. Nybörjare som vill få en fot i japanska bör finna Anpanman som sitt bästa alternativ. Och som en bonus får du lära dig mer om den japanska kosten: från melonpan till currypan – de läckra karaktärerna innehåller livsmedel som är vanliga i bagerier och stormarknader över hela Japan.

  • Pros: Riktar sig till små barn. Anpanman innehåller enkla berättelser och enkel dialog som är perfekt för japanska nybörjare i alla åldrar. Lär dig om Japans unika sätt att se på bröd.
  • Minus: Nästan för söt och kanske för barnslig. Dessutom kan Anpanmans karaktärer få dig att hungra efter mat som inte finns tillgänglig utanför Japan.

Chirubii (チルビー)

Har du klarat dig förbi Chirubiis söta, dansande kanin-öppning så har du en riktig höjdare. Serien innehåller (lätt) animerade versioner av populära japanska bilderböcker med entusiastiskt berättande och färgstark bakgrundsmusik. Chirubii riktar sig till barn utan att bli alltför barnslig. Genom att presentera böcker från olika författare varierar den här tecknade seriens visuella stil från avsnitt till avsnitt och berättelserna blir aldrig uttjatade. Titta på Chirubii och upplev några av Japans bästa bilderböcker samtidigt som du höjer din förmåga att lyssna!

  • Pros: Chirubii erbjuder japanska som riktar sig till de yngsta eleverna med japanska som modersmål, så det är en utmärkt övning i att lyssna! Variationen av berättelser och konst håller Chirubii fräsch och intressant.
  • Minus: Den minimalistiska animationen kan stänga av vissa tittare.

Nihon Mukashibanashi (Nihon Mukashibanashi 日本昔話(にほんむかしばなし))

Om barnböcker och antropomorft bröd inte intresserar dig, kan du kanske njuta av några gamla vanliga folksagor. Nihon Mukashibanashi erbjuder klassiska berättelser som väcks till liv av olika konstnärer i olika animationsstilar. Liksom de två serier som nämns ovan är Nihon Mukashibanashis japanska enkel, även om en del av landsbygdens och de gamlas japanska kan vara svår att förstå. På det hela taget erbjuder Nihon Mukashibanashi djupa kulturella rötter med en avslappnande stämning.

  • Pros: Liksom Chirubii håller Nihon Mukashibanashis olika konststilar det visuella innehållet intressant. Det traditionella källmaterialet ger en distinkt japansk smak.
  • Minus: Som de flesta fabler och sagor blir berättelserna repetitiva. Hur kommer det sig att så många gamla män räddade magiska havsdjur?

Ganbare! Oden-kun (がんばれ!おでんくん)

Välkommen till coolsville. Till skillnad från de barnsliga Anpanman och Chirubii och gammaldags Nihon Mukashi-banashi erbjuder Oden-kun en hipp, groovy och ibland psykedelisk smak. Oden-kun är skapad av skådespelaren (All Around Us), författaren (Tokyo Tower: Mom and Me, and Sometimes Dad) och den allsidiga talangen Lily Frank och återspeglar författarens unika personlighet och konststil.

Historien handlar om Oden-kun, en liten kinchaku- eller mochifylld påse med tofu som bor i en stor gryta med oden (en japansk gryta av olika slag). Bland hans vänner finns ägghuvudiga flickor, en klok gammal skiva daikonradis och till och med en korvhuvudig alfahane. Oden-kun använder mochin i sitt huvud för att hjälpa sig själv, sina vänner och sina kunder ur håriga situationer. Men oroa dig inte, efter att ha dragits ur grytan och ätits upp dyker Oden-kun och hans kompisar så småningom upp igen för nya äventyr.

  • Pros: Med ett långsamt och tydligt uttal är Oden-kuns japanska lätt att förstå. Unika intriger och karaktärer gör Oden-kun till en av de roligaste tecknade serierna för barn att titta på.
  • Minus: Vissa tittare kan tycka att seriens skildringar av gud (killen som ligger och slappnar av på ett moln med skägg och biskopshatt) är stötande. Ännu en som kan ge dig sug efter japanska rätter som du inte kan få hemma.

Nintama Rantarou (Nintama Rantarou 忍(にん)たま 乱太郎(らんたろう))

Om ninjor är mer din stil, ge Nintama Rantarou ett försök! Serien fokuserar på titelhjälten Rantarou och hans vänner Shinbei och Kirimaru när de tränar för att bli ninjor på Ninja Gakuen. Barnsliga skämt (vissa involverar bajs) ger dig chansen att lära dig barnsliga japanska ord (som bajs) och gör den här serien till en rolig titt.

  • Pros: Nämnde jag ninjaer? Och en fantastisk humor.
  • Påverkande: Snabbt prat gör den här serien svårare än de tidigare serierna på listan.

Sazae-san (サザエさん)

Machiko Hasegawas Sazae-san är en klassiker med lång löptid och skildrar de vardagliga prövningar och svårigheter som en japansk hemmafru och hennes familj ställs inför. Även om Sazae-san ofta jämförs med Chic Youngs Blondie-karaktär i serietidningen med samma namn, jämför Patrick Drazen Sazae-san med Peanuts Charlie Brown, som en ”wishy-washy”-karaktär som är engagerad i vardagens balansakt (Anime Explosion 143). Titta på Sazae-san för att förbättra dina kunskaper i japanska och samtidigt reflektera över en lågmäld idealisering av familjelivet i Japan.

  • Pros: Den långvariga klassikern är förankrad i verkligheten. Passar alla publikgrupper.
  • Minus: Född från efterkrigstidens 1940-tal är kanske Sazae-sans värld överdrivet romantiserad.

Chibi Maruko-chan (ちびまる子ちゃん)

Min favoritfamiljeserie, , den långvariga Chibi Maruko-chan har tagit språnget från analog till HD. Medan Sazae-san fokuserar på en japansk hemmafru, följer Chibi Maruko-chan grundskoleeleven Sakura-chan och hennes upplevelser i skolan, hemma och i grannskapet. Sakuras reaktioner och tankegångar återspeglar en autentisk oskuld som gör serien både rörande och humoristisk. Det finns gott om tvivelaktigt lagliga subs på YouTube.

  • Pros: En rolig och realistisk skildring av ett japanskt barns värld.
  • Minus: Berättarens humor, som ofta säger det uppenbara rakt ut, kan gå förlorad i översättningen.

Crayon Shin-chan (クレヨンしんちゃん)

Om en fräck (på mer än ett sätt) version av japanskt familjeliv är vad du letar efter, ge Crayon Shin-chan en titt. Shin-chan och hans excentriska familj visar upp mänsklighetens ofullkomliga, men realistiska brister. Shin-chan kan bäst jämföras med Bart Simpson i början av 1990-talet, en ung bråkmakare med sin egen vardagliga språkdräkt. Men i likhet med de senare Simpsons-avsnitten är Shin-chans universum inte begränsat till verkligheten. Crayon Shin-chan erbjuder en grov men ”verklig” representation av det japanska familjelivet med ett språk som matchar det. Som sådan är den en av de svårare serierna på listan.

  • Pros:
  • Nackdelar: En av de svåraste att förstå på listan, tack vare Shin-chans röst och uttal.

Dragon Ball (ドラゴンボール)

Ingen introduktion behövs, men här kommer den: Den världsberömda serien som växte till den definitiva shonen-action-battle-serien började som en actionkomedi. Innan Dragon Ball Z populariserade slagsmål som sträckte sig över hundratals avsnitt (åtminstone kändes det så) och långa avsnittsrekapitulationer, höll Dragon Ball saker och ting relativt enkla och humorbaserade. Fans av serien vet vad de ska lyssna på och vissa av karaktärernas långsamma, tydliga uttal gör Dragon Ball till ett lämpligt verktyg för att lära sig japanska. Och med tanke på dess världsomspännande popularitet borde Dragon Ball vara den mest lättillgängliga serien på listan.

  • Pros: Eftersom det är en populär serie utomlands är den lätt att få tag på. De som redan har sett den på engelska känner till intrigerna och vet därför vilka ord man ska lyssna på. I klippet ovan försöker till exempel Roshi (den gamle mannen) få in Lunch (flickan) i badrummet för att kika på henne. Eftersom jag känner till hans avsikt vet jag att jag ska lyssna efter ord som badrum och badkar.
  • Nackdelar: När det blir mycket action minskar det användbara ordförrådet. Gokus (huvudpersonens) röst kan vara den svåraste att lyssna på.

Doraemon (ドラえもん)

Den stora, blå robotkatten från framtiden debuterade på den tryckta sidan som manga 1969 och på tv 1973. Doraemon har sedan dess varit en stöttepelare i japansk tv och på biograferna. Doraemon skickas från framtiden för att hjälpa sin uppfinnares gammelfarfarfar Nobita och kan dra fram alla möjliga galna uppfinningar ur den ”magiska fickan” på sin mage (tänk Felix Kattens magiska väska med knep).

Doraemon kretsar kring Nobitas skol- och hemmaliv, även om den ibland går in i fantasyvärlden. Tack vare sin humor och oskyldiga rolighet är Doraemon fortfarande en favorit bland alla åldrar och det är svårt att hitta en mer erkänd och älskad karaktär i Japan.

  • Pros: Det närmaste Japan kommer Musse Pigg (bortsett från Kitty-chan?) i en långvarig och inflytelserik kulturell stöttepelare. Även efter hundratals avsnitt kommer Doraemons unika och fåniga uppfinningar att få dig att fortsätta gissa.
  • Påtal: Även om uppfinningarna är intressanta blir seriens intriger repetitiva. Nobitas klåfingriga hjälplöshet blir gammal.

Jarinko Chie (じゃりン子チエ)

Upplev familjelivet – Osaka style. Jarinko Chie handlar om excentriciteterna i Kansai-livet, den mer utsökta, mer in-your-face-sidan av Japan. Upplev Chies hårda liv, komplett med yakuza-möten och tuffa katter. Chie är en uppfriskande förändring jämfört med de andra barnkaraktärerna på den här listan, eftersom hon tar itu med utmaningarna i ett trasigt hem och visar sig vara mer ansvarsfull än många av de vuxna som omger henne. Men se upp, att ta sig an Jarinko Chie innebär att ta sig an Kansai-ben (Osakas lokala dialekt). Jarinko Chie är som en grym, mer kapabel Chibi Maruko-chan.

  • Pros:
  • Kons: Upplev Kansai-ben!

SpongeBob Fyrkant (スポンジョボブ)

Den populära amerikanska tecknade serien har också haft framgång i Japan. Svampbob och hans vänner talar med högt och tydligt uttal. Även om historierna blir galna gör de enkla skämten och bilderna dialogen lätt att förstå. Eftersom serien ursprungligen är på engelska är det lätt att hitta en källa att jämföra den japanska med. Men eftersom serien ursprungligen är på engelska kan det krävas att man köper de japanska dvd-skivorna för att få tag på japanska avsnitt.

  • Pros: Amerikansk humor (för amerikaner). Röstskådespelarna talar mycket tydligt.
  • Negativ: Vissa skämt översätts inte exakt, så den japanska dialogen kan skilja sig från den engelska motsvarigheten. Japanska avsnitt är svåra att få tag på.

Access

Källa: Andy Nystrom

Access till dessa shower skulle ha varit nästan omöjligt för bara tio år sedan. Men tack vare internet är de flesta av dem lättillgängliga. Videosajter som Youtube erbjuder avsnitt som kan ses gratis. Det finns till och med en officiell Doraemon-kanal som du kan prenumerera på. Kan du inte hitta serien genom att söka på engelska? Försök att söka på japanska. Om Youtube inte ger dig vad du vill ha kan du prova olika video-hostingplatser (som Dailymotion).

Onlinemarknadsplatser som Amazon.jp, Rakuten, Yesasia, Play-asia och CDJapan erbjuder många av dessa serier på DVD eller Bluray. Båda butikerna har gjort internationella beställningar enkla genom att erbjuda engelska versioner av sina butiker och acceptera utländska kreditkort. Vissa serier kan hittas på Amazon.com. Jag hittade Oden-kun, Chibi Maruko-chan, Anpanman och till och med Jarinko Chie där.

Men akta dig för regionbegränsningar som hindrar importerade skivor från att spelas upp på inhemska DVD-spelare. Lyckligtvis är regionfria DVD-spelare som kan spela upp DVD-skivor från alla länder billiga. Amazon säljer enheter för under 40 dollar.

Och även om jag inte har en regionfri DVD-spelare ställer jag in min dators DVD-enhet på region 2 så att jag kan spela japanska DVD-skivor. Jag spelar också upp dem på min japanska Playstation 3. Även om det kan vara problematiskt att spela upp import-DVD:er finns det många enkla lösningar.

Om du vill ha engelska undertexter blir det lite knepigare. De flesta japanska dvd-skivor har inga engelska undertexter. Japanska SpongeBob-dvd:er har både japanska och engelska alternativ. Och de flesta västerländska Dragon Ball-dvd:er har båda språken. Så dessa är de bästa alternativen. Funimations västerländska utgåva av Crayon Shin-chan har dock inga japanska språkalternativ. Så om du köper Crayon Shin-chan-dvd:er i studiesyfte, se till att skaffa den japanska utgåvan.

Doin’ Time

Källa: Som Koichi förklarar krävs det arbete för att lära sig japanska från anime. Att passivt titta medan man läser engelska undertexter resulterar i få vinster om ens några. Men genom att ta tag i saken och bestämma oss för en specifik strategi kan vi dramatiskt höja våra lyssningsnivåer.

När det gäller lyssningsfärdigheter utvecklas vi alla i olika takt, men att lägga ner tid och ansträngning kan hjälpa till att driva saker och ting framåt. Men att hitta rätt studiematerial underlättar. Och eftersom många japanska barnprogram innehåller enkla berättelser och enkel japanska är de en bra utgångspunkt. De flesta av de serier som nämns ovan innehåller kortfilmer på 15 minuter, en längd som är perfekt för upprepade, fokuserade tittningar.

Och glöm inte att gå tillbaka senare för att kontrollera dina framsteg. Jag älskar att återbesöka en serie från flera år sedan. Inget har varit mer tillfredsställande än att odla vad som känns som ett sjätte sinne och förstå en dialog som en gång bara var en massa obegripliga ljud.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.