Mate, Buddy, Pal: What People Around The World Around The World Call Their Friends

Engleza are un număr foarte mare de cuvinte pentru prieteni și cunoștințe. Cineva poate fi amicul tău, amicul tău, colegul tău, partenerul tău, tovarășul tău, compatriotul tău, amicul tău, sora ta, amicul tău, prietenul tău, băiatul tău de acasă, și așa mai departe. Și acest lucru ne-a făcut să ne întrebăm: există la fel de multe cuvinte pentru prieteni în alte limbi?

Am întrebat angajații de la Babbel, iar răspunsul răsunător la această întrebare este „da”. Se pare că fiecare țară din lume este plină de termeni care diferă de la o regiune la alta, precum și de la o persoană la alta. În cele din urmă, am compilat o listă destul de mare (dar încă foarte incompletă) de cuvinte pentru prieteni în alte limbi, bazată pe propriile noastre experiențe.

Dar nu vrem să ne oprim aici. Folosiți un cuvânt pe care noi nu l-am menționat aici? Nu sunteți de acord cu modul în care am descris argoul? Vrem să știm. Doar completați acest formular pentru a ne anunța!

Nota: Fiți foarte atenți cu cuvintele de mai jos și este mai bine să nu numiți oamenii cu ele la întâmplare. Mulți oameni folosesc cuvinte care ar putea fi jignitoare pentru străini ca termeni de afecțiune pentru prietenii lor, iar conotațiile se pot schimba în funcție de locul exact în care vă aflați.

Cuvinte pentru prieteni în alte limbi

Arabă

  • habib (حبيب) – înseamnă literalmente „iubit”. De asemenea, poate fi ușor modificat în habibi (masculin) sau habiba (feminin), ceea ce înseamnă „iubita mea”. Sună intim, dar poate fi folosit pentru o serie de prieteni apropiați și rude
  • sadiq (صديق) – traducerea literală a cuvântului „prieten”, dar este un pic prea formal pentru contexte ocazionale

Engleză

Nu vom dedica prea mult timp limbii engleze pentru că, dacă citiți acest text, probabil că aveți deja o familiaritate trecătoare cu limba, dar am vrut să evidențiem câteva.

  • ar kid – o expresie regională folosită în jurul Manchester și Liverpool în Regatul Unit
  • ark – o prescurtare a lui ar kid folosită în Midlands din Anglia
  • cobber, cob – folosit în Australia și Noua Zeelandă pentru a se referi la prieteni
  • mate – folosit foarte mult atât în Regatul Unit cât și în Australia
  • wanker – acest cuvânt este o insultă atât în U.K. cât și în Australia.K. și Australia, dar poate fi folosit și pentru a se referi la prieteni (mai ales atunci când se comportă ca niște labagii)

Franceză

Cuvântul exact pentru „prieten” în franceză este ami, dar acesta este rezervat pentru circumstanțe destul de formale. Din Franța, avem o întreagă gamă de termeni, inclusiv poto, sauce, pote și gros, majoritatea fiind termeni regionali folosiți în Paris. Există, de asemenea, mai multe de folosit:

  • frère – literalmente înseamnă „frate”, dar poate fi folosit și pentru a se referi la prieteni
  • khouya – din arabă, acest cuvânt înseamnă literalmente „fratele meu”, dar este folosit și pentru a se referi la prieteni
  • ma gueule – literalmente înseamnă „gura mea”, dar acesta poate fi folosit și pentru a saluta un prieten
  • ma/mon chum – cuvântul „chum” este preluat din engleză, dar este folosit pe scară largă în Canada Franceză pentru a se referi la prieteni
  • mec – un alt termen franco-canadian, acesta este mai apropiat de „dude”
  • pelo – folosit în Lyon, Franța, acest cuvânt înseamnă, de asemenea, practic „dude”

Germană

Traducerea exactă pentru „prieten” în germană este foarte asemănătoare Freund. Chiar și această conotație se poate schimba, deoarece folosirea diminutivului Freundchen („prieten mic”) poate fi folosită ca o insultă. Există o serie de alți termeni care pot fi folosiți, din fericire.

  • Älter – literalmente înseamnă „mai în vârstă”, dar poate fi folosit pentru a se referi la prieteni foarte apropiați pentru a însemna „prieten”. Este, de asemenea, folosit de tinerii germani (în special în Berlin) pentru a însemna ceva de genul „tip”. Cu toate acestea, poate fi, de asemenea, o insultă, atunci când numești pe cineva pe care nu îl cunoști Älter
  • Atze – cuvânt berlinez pentru un prieten, dar un pic învechit în rândul generațiilor tinere
  • Digga – folosit cel mai frecvent în nordul Germaniei, acest cuvânt este folosit ca „frate” și este derivat din Dicker, care înseamnă „prieten apropiat” în acest context.
  • Keule – un alt cuvânt berlinez pentru un prieten, dar, de asemenea, un pic învechit în rândul generațiilor tinere
  • Kollege – traducerea directă a „coleg”, dar ar putea fi folosit ca un cuvânt pentru prieteni mai general în Ruhr, Germania. Poate fi perceput ca lipsit de respect pentru unii
  • Kumpel – se referă la un miner de cărbune, dar este folosit colocvial pentru a însemna „amice” sau „amice”
  • Spezi – una dintre cele câteva variante de „prieten”, care provine din bavarezul spezl

Hungară

Avem câțiva termeni care sunt folosiți în Ungaria, dar ei provin din mai multe limbi sursă diferite, reflectând istoria Ungariei:

  • cimbora/cimbi – provine din română, înseamnă „pal” (dar mai puțin învechit)
  • haver – provine din ebraică, însemnând „amice”
  • tesó – literalmente înseamnă „frate” în maghiară
  • pajtás/pajti – provine din turcă, înseamnă „amice”

italiană

Italiana are un număr foarte mare de termeni regionali. O notă de la un italian care lucrează aici: cu cât termenul este mai ofensator, cu atât se arată mai multă afecțiune pentru persoana respectivă. Iată doar o selecție a cuvintelor (mai puțin ofensatoare) pe care le cunoaștem:

  • bello/a – literal înseamnă „frumos”, dar se poate referi și la un prieten
  • caro/a – literal înseamnă „drag”, dar se poate referi și la un prieten
  • stella – literal înseamnă „stea”,”, dar este folosit și în rândul femeilor pentru a se referi la prieteni
  • tesoro – literal înseamnă „comoară” sau „dragă”, dar se poate referi și la un prieten
  • vecchio – literal înseamnă „bătrân”, acesta este un cuvânt pentru „prieten” care este folosit în rândul bărbaților. Există, de asemenea, variante regionale în care este vecio sau vicchio

Macedoneană

Ca multe limbi, macedoneana are diverse cuvinte în funcție de cât de apropiat ești de persoana despre care vorbești.

  • Пријател – cuvântul actual pentru „prieten” care se poate referi la cunoscuți
  • Другар – un prieten foarte apropiat, probabil chiar cel mai bun prieten
  • брат – literalmente „frate” în macedoneană, poate fi folosit și pentru prieteni. O utilizare comună este în expresia Кај си бе брат, care înseamnă „Unde ești frate”, dar este un argou pentru „ce mai faci”

Poloneză

  • psiapsiółka – un termen pentru prietenele femei care poate semnala apropierea, dar poate părea și puțin infantil
  • ziomek – un cuvânt comun pentru prieteni care se traduce direct prin „compatriot”.” Există o serie de variante, inclusiv ziom, ziomal, ziomalek, ziomas și ziomuś. Acestea pot fi folosite pentru prieteni, dar pot fi folosite și pentru a se referi pur și simplu la orice „tip”
  • ziomalka – forma feminină a lui ziomek

Portugheză

Atât în Brazilia, cât și în Portugalia, există o mulțime de cuvinte pentru prieteni.

  • bróder – „frate”, preluat din engleză. Cuvântul portughez pentru „frate” este irmão, care poate fi folosit și pentru a se referi la prieteni
  • camarada – literal „tovarăș”, folosit în Brazilia pentru prieteni
  • cara – literal înseamnă „față”, dar folosit și pentru a se referi la băieți în Brazilia
  • companheiro – literal „tovarăș”
  • lek – folosit în Brazilia, practic înseamnă „tip”
  • mano – folosit de oameni atât în Portugalia cât și în Brazilia pentru a însemna „tip”
  • meu – literalmente înseamnă „al meu” sau „al meu”, dar folosit în Brazilia pentru a însemna „amic”
  • meu puto – un termen foarte argotic pentru „prietenul meu” în Portugalia. Este similar cu un termen spaniol foarte ofensiv, dar literalmente înseamnă doar „băiat” (iar în Brazilia puto înseamnă „supărat”)
  • moleque – în general folosit pentru a se referi la cineva care este mai tânăr, deci poate fi peiorativ sau prietenos în funcție de context
  • parceiro – literalmente „partener”
  • véi – „tip” în Brazilia, similar cu „velho”, dar mai comun
  • velho – literalmente înseamnă „bătrân”,”, dar folosit pentru a însemna „dude” în Brazilia

Rusă

  • Кореш – un termen de argou pentru un prieten, amic sau cunoștință
  • Дружище – prieten
  • чувак – dude
  • братан – bro
  • бро – o prescurtare a lui братан, însemnând, de asemenea, frate

Spaniolă

Spaniola este vorbită în mai multe țări, iar fiecare dintre ele are termeni proprii. Termenii diferă, de asemenea, în cadrul fiecărei țări.

  • acho – folosit în sudul Spaniei, este o prescurtare a lui muchacho, care înseamnă doar „tip” sau „bărbat”
  • carnal – folosit în Mexic, se poate referi fie la un frate real, fie doar la cineva la fel de apropiat ca un frate
  • colega – folosit în Spania, se traduce literal prin „coleg”, dar nu necesită o relație profesională reală
  • cuate – folosit în Mexic, folosit pentru a se referi la amici
  • hermano – literal „frate”, dar se poate referi și la prieteni non-biologici
  • llave – folosit în Columbia, acest cuvânt înseamnă literal „cheie”, dar se referă și la prieteni foarte apropiați
  • pana – folosit în Venezuela, înseamnă „mate” sau „buddy”
  • parcero – folosit în Columbia, poate fi folosit ca „dude” sau „bro.” Poate fi prescurtat și la „parce” pentru o versiune mai neutră din punct de vedere al genului
  • tete – folosit în Spania, se poate referi la un frate la propriu, dar poate însemna și „dude”
  • tío – folosit în Spania, acesta înseamnă literal „unchi”, dar poate însemna pur și simplu „om” sau „tip”
  • tronco – folosit în Spania, un cuvânt de argou pentru „om” sau „tip”

Limbi sud-africane

Africa de Sud găzduiește o serie de limbi, așa că există probabil un număr foarte mare de termeni pentru a se referi la prieteni. Iată-i pe cei cu care suntem cel mai familiarizați.

  • bra/bru – ambele preluate din engleză, înseamnă practic „frate”
  • ouens – din afrikaans, înseamnă „băieți”

Turcă

  • abi – literalmente înseamnă „frate”,”, dar se poate referi și la un prieten apropiat
  • kanka – cuvântul turcesc cel mai apropiat de „tip”
  • bașkan – literalmente înseamnă „președinte”, dar se poate referi și la prieteni

Urdu

În Pakistan, există câteva straturi în ceea ce privește modul în care îți poți numi prietenii.

  • dost – traducerea literală a cuvântului „prieten”
  • jigar – literal „ficat”, se referă la un prieten foarte apropiat (la fel de apropiat cum este cineva de ficatul său, probabil)
  • yar – cuvânt pentru „prieten”
  • yara – un mod de a te adresa prietenului tău, însemnând ceva de genul „hei, prietene”

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.