Mate, Buddy, Pal: What People Around The World Call Their Friends

Angielski ma ogromną liczbę słów na określenie przyjaciół i znajomych. Ktoś może być twoim kumplem, twoim kumplem, twoim kolegą, twoim partnerem, twoim towarzyszem, twoim rodakiem, twoim kolesiem, twoją siostrą, twoim kumplem, twoim ziomkiem, i tak dalej, i tak dalej. I to sprawiło, że zaczęliśmy się zastanawiać: czy w innych językach jest tyle samo słów na określenie przyjaciół?

Zapytaliśmy pracowników Babbel, a odpowiedź na to pytanie brzmi „tak”. Wydaje się, że każdy kraj na świecie jest wypełniony terminami, które różnią się w zależności od regionu, jak również od osoby. W końcu stworzyliśmy całkiem sporą (ale wciąż bardzo niekompletną) listę słów dla przyjaciół w innych językach, opartą na naszych własnych doświadczeniach.

Ale nie chcemy na tym poprzestać. Czy używasz słowa, którego tu nie wymieniliśmy? Czy nie zgadzasz się z tym, jak opisaliśmy slang? Chcemy wiedzieć. Po prostu wypełnij ten formularz, aby dać nam znać!

Uwaga: Bądź bardzo ostrożny z poniższymi słowami i najlepiej nie nazywaj ludzi przez nie przypadkowo. Wiele osób używa słów, które mogą być obraźliwe dla obcych, jako wyrazów uznania dla swoich przyjaciół, a konotacje mogą się zmieniać w zależności od tego, gdzie dokładnie jesteś.

Słowa dla przyjaciół w innych językach

arabski

  • habib (حبيب) – dosłownie oznacza „ukochany”. Może być również nieco zmieniony na habibi (męski) lub habiba (żeński), co oznacza „mój ukochany”. Brzmi intymnie, ale może być używane dla szeregu bliskich przyjaciół i krewnych
  • sadiq (صديق) – dosłowne tłumaczenie „przyjaciel”, ale jest trochę zbyt formalne dla swobodnych ustawień

Angielski

Nie będziemy poświęcać zbyt wiele czasu na angielski, ponieważ jeśli to czytasz, przypuszczalnie masz już przelotną znajomość języka, ale chcieliśmy zwrócić uwagę na kilka.

  • ar kid – regionalny zwrot używany w okolicach Manchesteru i Liverpoolu w Wielkiej Brytanii
  • ark – skrót od ar kid używany w Midlands w Anglii
  • cobber, cob – używane w Australii i Nowej Zelandii w odniesieniu do przyjaciół
  • mate – używane bardzo często zarówno w Wielkiej Brytanii jak i Australii
  • wanker – to słowo jest obelgą zarówno w U.K. i Australii, ale może być również używane w odniesieniu do przyjaciół (szczególnie, gdy zachowują się jak wankers)

Francuski

Dokładne słowo dla „przyjaciela” w języku francuskim jest ami, ale to jest zarezerwowane dla całkiem formalnych okoliczności. Z Francji, mamy całą gamę terminów, w tym poto, sos, pote i gros, z których większość to regionalne terminy używane w Paryżu. Jest też więcej do wykorzystania:

  • frère – dosłownie oznacza „brat”, ale może być również używane w odniesieniu do przyjaciół
  • khouya – z języka arabskiego, to słowo dosłownie oznacza „mój brat”, ale jest również używane w odniesieniu do przyjaciół
  • ma gueule – dosłownie oznacza „moje usta”, ale może to być również używane do pozdrowienia przyjaciela
  • ma/mon chum – słowo „chum” pochodzi z języka angielskiego, ale jest szeroko używane we francuskiej Kanadzie w odniesieniu do przyjaciół
  • mec – inne francusko-kanadyjskie określenie, to jest bliższe „koleś”
  • pelo – używane w Lyonie, we Francji, to słowo również oznacza „koleś”

niemiecki

Dokładnym tłumaczeniem słowa „przyjaciel” w języku niemieckim jest bardzo podobne Freund. Nawet to skojarzenie może się zmienić, ponieważ użycie zdrobnienia Freundchen („mały przyjaciel”) może być użyte jako obelga. Na szczęście istnieje wiele innych terminów, których można używać.

  • Älter – dosłownie oznacza „starszy”, ale może być używany w odniesieniu do bardzo bliskich przyjaciół w znaczeniu „przyjaciel”. Używane jest również przez młodych Niemców (szczególnie w Berlinie) w znaczeniu czegoś w rodzaju „koleś”. Może być jednak również obelgą, gdy nazywasz kogoś, kogo nie znasz Älter
  • Atze – berlińskie słowo oznaczające przyjaciela, ale nieco przestarzałe wśród młodszych pokoleń
  • Digga – najczęściej używane w północnych Niemczech, słowo to jest używane jak „bro” i pochodzi od Dicker, co oznacza w tym kontekście „bliskiego przyjaciela”.
  • Keule – inne berlińskie słowo na przyjaciela, ale również nieco przestarzałe wśród młodszych pokoleń
  • Kollege – bezpośrednie tłumaczenie „kolega”, ale może być używane jako słowo dla przyjaciół bardziej ogólnie w Zagłębiu Ruhry, Niemcy. Może być postrzegane jako lekceważące dla niektórych
  • Kumpel – odnosi się do górnika, ale jest potocznie używane w znaczeniu „kumpel” lub „kumpel”
  • Spezi – jedna z kilku odmian „przyjaciela”, pochodząca od bawarskiego spezl

Węgry

Mamy kilka terminów, które są używane na Węgrzech, ale pochodzą one z wielu różnych języków źródłowych, odzwierciedlając historię Węgier:

  • cimbora/cimbi – pochodzi z rumuńskiego, oznacza „pal” (ale mniej staroświeckie)
  • haver – pochodzi z hebr, znaczy „koleś”
  • tesó – dosłownie znaczy „brat” po węgiersku
  • pajtás/pajti – pochodzi z tureckiego, znaczy „kumpel”

włoski

Włoski ma ogromną liczbę regionalnych terminów. Uwaga od jednego Włocha, który tu pracuje: im bardziej obraźliwe określenie, tym więcej sympatii okazuje się danej osobie. Oto tylko wybór (mniej obraźliwych) słów, które są nam znane:

  • bello/a – dosłownie oznacza „piękny”, ale może również odnosić się do przyjaciela
  • caro/a – dosłownie oznacza „kochany”, ale może również odnosić się do przyjaciela
  • stella – dosłownie oznacza „gwiazda,”ale używane również wśród kobiet w odniesieniu do przyjaciół
  • tesoro – dosłownie oznacza „skarb” lub „kochanie”, ale może również odnosić się do przyjaciela
  • vecchio – dosłownie oznacza „stary”, jest to słowo na określenie „przyjaciela”, które jest używane wśród mężczyzn. Istnieją również regionalne odmiany, w których jest to vecio lub vicchio

Macedoński

Jak wiele języków, macedoński ma różne słowa w zależności od tego, jak blisko jesteś z osobą, o której mówisz.

  • Пријател – właściwe słowo oznaczające „przyjaciela”, które może odnosić się do znajomych
  • Другар – bardzo bliski przyjaciel, prawdopodobnie nawet najlepszy przyjaciel
  • брат – dosłownie „brat” w języku macedońskim, może być również używany w odniesieniu do przyjaciół. Jednym z częstych zastosowań jest zwrot Кај си бе брат, który oznacza „Where are you bro”, ale jest slangiem dla „what’s up”

polish

  • psiapsiółka – określenie dla przyjaciółek, które może sygnalizować bliskość, ale może też uchodzić za nieco infantylne
  • ziomek – potoczne słowo oznaczające przyjaciół, które bezpośrednio tłumaczy się na „rodak”.” Istnieje wiele odmian, w tym ziom, ziomal, ziomalek, ziomas i ziomuś. Mogą one być używane w odniesieniu do przyjaciół, ale mogą być również używane po prostu w odniesieniu do każdego „faceta”
  • ziomalka – żeńska forma ziomka

Portugalski

Zarówno w Brazylii, jak i w Portugalii, istnieje wiele słów dla przyjaciół.

  • bróder – „brat,” wzięte z angielskiego. Portugalskie słowo oznaczające „brata” to irmão, które może być również używane w odniesieniu do przyjaciół
  • camarada – dosłownie „towarzysz”, używane w Brazylii w odniesieniu do przyjaciół
  • cara – dosłownie oznacza „twarz”, ale używane również w odniesieniu do chłopaków w Brazylii
  • companheiro – dosłownie „towarzysz”
  • lek – używane w Brazylii, w zasadzie oznacza „koleś”
  • mano – używane przez ludzi zarówno w Portugalii, jak i w Brazylii, aby oznaczać „koleś”
  • meu – dosłownie oznacza „mój” lub „moje”, ale używane w Brazylii, aby oznaczać „kumpel”
  • meu puto – bardzo slangowe określenie „mój przyjaciel” w Portugalii. Jest podobne do bardzo obraźliwego określenia hiszpańskiego, ale dosłownie oznacza po prostu „chłopak” (a w Brazylii puto oznacza „wkurzony”)
  • moleque – ogólnie używane w odniesieniu do kogoś, kto jest młodszy, więc może być pejoratywne lub przyjazne w zależności od kontekstu
  • parceiro – dosłownie „partner”
  • véi – „koleś” w Brazylii, podobne do „velho”, ale bardziej powszechne
  • velho – dosłownie oznacza „stary,”, ale używane w Brazylii jako „koleś”

rosyjski

  • Кореш – slangowe określenie przyjaciela, kumpel lub znajomy
  • Дружище – przyjaciel
  • чувак – koleś
  • братан – brat
  • бро – skrót od братан, również oznaczające bro

Hiszpański

Hiszpański jest używany w wielu krajach, a każdy z nich ma swoje własne terminy. Terminy różnią się również w obrębie każdego kraju.

  • acho – używane w południowej Hiszpanii, jest to skrót od muchacho, co oznacza po prostu „facet” lub „człowiek”
  • carnal – używane w Meksyku, może odnosić się zarówno do rzeczywistego brata lub po prostu kogoś tak bliskiego jak brat
  • colega – używane w Hiszpanii, dosłownie tłumaczy się na „kolega”, ale nie wymaga rzeczywistej relacji zawodowej
  • cuate – używane w Meksyku, używane w odniesieniu do kumpli
  • hermano – dosłownie „brat”, ale może odnosić się również do niebiologicznych przyjaciół
  • llave – używane w Kolumbii, to słowo dosłownie oznacza „klucz”, ale odnosi się również do bardzo bliskich przyjaciół
  • pana – używane w Wenezueli, oznacza „kumpla” lub „kumpla”
  • parcero – używane w Kolumbii, może być używane jak „koleś” lub „brat”.” Może być również skrócone do „parce” dla bardziej neutralnej płciowo wersji
  • tete – używane w Hiszpanii, może odnosić się do dosłownego brata, ale również może oznaczać po prostu „koleś”
  • tío – używane w Hiszpanii, to dosłownie oznacza „wujek”, ale może po prostu oznaczać „człowiek” lub „koleś”
  • tronco – używane w Hiszpanii, slangowe słowo dla „człowieka” lub „koleś”

Języki południowoafrykańskie

Południowa Afryka jest domem dla wielu języków, więc prawdopodobnie istnieje ogromna liczba terminów, aby odnieść się do przyjaciół. Oto te, które są nam najbardziej znane.

  • bra/bru – oba wzięte z angielskiego, oznaczają w zasadzie „bro”
  • ouens – z afrikaans, oznacza „chłopaki”

turecki

  • abi – dosłownie oznacza „brat,”, ale może również odnosić się do bliskiego przyjaciela
  • kanka – tureckie słowo najbliższe „koleś”
  • başkan – dosłownie oznacza „prezydent”, ale może również odnosić się do przyjaciół

Urdu

W Pakistanie istnieje kilka warstw co do tego, jak możesz nazywać swoich przyjaciół.

  • dost – dosłowne tłumaczenie „przyjaciel”
  • jigar – dosłownie „wątroba”, odnosi się do bardzo bliskich przyjaciół (tak bliskich, jak ktoś jest dla swojej wątroby, przypuszczalnie)
  • yar – słowo dla „przyjaciela”
  • yara – sposób na zawołanie do przyjaciela, co oznacza coś w stylu „hej przyjacielu”

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.