Mate, Buddy, Pal: What People Around The World Call Their Friends

Het Engels kent een enorm aantal woorden voor vrienden en bekenden. Iemand kan je maatje zijn, je buddy, je collega, je partner, je kameraad, je landgenoot, je dude, je zus, je maatje, je homeboy, en ga zo maar door en door. En dit deed ons afvragen: bestaan er evenveel woorden voor vrienden in andere talen?

We vroegen het aan de medewerkers van Babbel, en het klinkend antwoord op die vraag is “ja.” Het lijkt erop dat elk land in de wereld gevuld is met termen die verschillen van regio tot regio, evenals van persoon tot persoon. Uiteindelijk hebben we een vrij grote (maar nog steeds zeer onvolledige) lijst van woorden voor vrienden in andere talen samengesteld, gebaseerd op onze eigen ervaringen.

Maar we willen het hier niet bij laten. Gebruikt u een woord dat we hier niet genoemd hebben? Bent u het niet eens met hoe we de slang beschreven? We willen het weten. Vul gewoon dit formulier in om het ons te laten weten!

Note: Wees heel voorzichtig met de woorden hieronder, en het is het beste om mensen er niet willekeurig mee aan te spreken. Veel mensen gebruiken woorden die beledigend kunnen zijn voor vreemden als termen van vertedering voor hun vrienden, en de connotaties kunnen verschuiven afhankelijk van waar je je precies bevindt.

Woorden voor vrienden in andere talen

Arabisch

  • habib (حبيب) – betekent letterlijk “geliefde”. Het kan ook enigszins worden veranderd in habibi (mannelijk) of habiba (vrouwelijk), wat “mijn geliefde” betekent. Klinkt intiem, maar kan worden gebruikt voor een reeks van goede vrienden en familieleden
  • sadiq (صديق) – de letterlijke vertaling van “vriend,” maar is een beetje te formeel voor casual settings

Engels

We zullen niet te veel tijd besteden aan het Engels, want als je dit leest, vermoedelijk heb je al een passieve vertrouwdheid met de taal, maar we wilden een paar te markeren.

  • ar kid – een regionale uitdrukking gebruikt rond Manchester en Liverpool in het Verenigd Koninkrijk
  • ark – een verkorting van ar kid gebruikt in de Midlands van Engeland
  • cobber, cob – gebruikt in Australië en Nieuw-Zeeland om te verwijzen naar vrienden
  • mate – enorm veel gebruikt in zowel het Verenigd Koninkrijk als Australië
  • wanker – dit woord is een belediging in zowel de U.K. en Australië, maar het kan ook worden gebruikt om naar vrienden te verwijzen (vooral als ze zich als rukkers gedragen)

Frans

Het exacte woord voor “vriend” in het Frans is ami, maar dat is gereserveerd voor vrij formele omstandigheden. Uit Frankrijk hebben we een hele reeks termen, waaronder poto, sauce, pote en gros, waarvan de meeste regionale termen zijn die in Parijs worden gebruikt. Er zijn er nog meer te gebruiken:

  • frère – betekent letterlijk “broer,” maar kan ook worden gebruikt om naar vrienden te verwijzen
  • khouya – uit het Arabisch, betekent dit woord letterlijk “mijn broer,” maar het wordt ook gebruikt om naar vrienden te verwijzen
  • ma gueule – betekent letterlijk “mijn mond,” maar dit kan ook worden gebruikt om een vriend te begroeten
  • ma/mon chum – het woord “chum” is afkomstig uit het Engels, maar het wordt veel gebruikt in Frans Canada om vrienden aan te duiden
  • mec – een andere Frans-Canadese term, deze staat dichter bij “dude”
  • pelo – gebruikt in Lyon, Frankrijk, dit woord betekent ook in principe “dude”

Duits

De exacte vertaling voor “vriend” in het Duits is het zeer vergelijkbare Freund. Zelfs deze connotatie kan veranderen, zoals het gebruik van het verkleinwoord Freundchen (“kleine vriend”) kan worden gebruikt als een belediging. Er zijn gelukkig nog een aantal andere termen om te gebruiken.

  • Älter – betekent letterlijk “ouder,” maar kan gebruikt worden om naar zeer goede vrienden te verwijzen om “vriend” te betekenen. Het wordt ook gebruikt door jonge Duitsers (vooral in Berlijn) om zoiets als “kerel” te betekenen. Het kan echter ook een belediging zijn, wanneer je iemand die je niet kent Älter noemt
  • Atze – Berliner woord voor een vriend, maar een tikkeltje verouderd onder jongere generaties
  • Digga – meest gebruikt in Noord-Duitsland, dit woord wordt gebruikt als “bro” en is afgeleid van Dicker, wat in deze context “goede vriend” betekent.
  • Keule – een ander Berliner woord voor een vriend, maar ook een beetje ouderwets onder jongere generaties
  • Kollege – directe vertaling van “collega,” maar kan meer in het algemeen gebruikt worden als een woord voor vrienden in het Ruhrgebied, Duitsland. Kan voor sommigen als respectloos worden opgevat
  • Kumpel – verwijst naar een mijnwerker, maar wordt in de volksmond gebruikt om “buddy” of “pal” te betekenen
  • Spezi – een van een paar variaties van “vriend,” afkomstig van het Beierse spezl

Hongaars

We hebben een paar termen die in Hongarije worden gebruikt, maar ze komen uit een aantal verschillende brontalen, die de geschiedenis van Hongarije weerspiegelen:

  • cimbora/cimbi – komt uit het Roemeens, betekent “vriend” (maar minder verouderd)
  • haver – komt uit het Hebreeuws, betekent “kerel”
  • tesó – betekent letterlijk “bro” in het Hongaars
  • pajtás/pajti – komt uit het Turks, betekent “maatje”

Italiaans

Italiaans kent een enorm aantal regionale termen. Een opmerking van een Italiaan die hier werkt: hoe beledigender de term, hoe meer genegenheid men voor de persoon toont. Hier is slechts een selectie van de (minder beledigende) woorden die we kennen:

  • bello/a – betekent letterlijk “mooi,” maar kan ook verwijzen naar een vriend
  • caro/a – betekent letterlijk “lief,” maar kan ook verwijzen naar een vriend
  • stella – betekent letterlijk “ster,”maar wordt ook gebruikt door vrouwen om vrienden aan te duiden
  • tesoro – betekent letterlijk “schat” of “lieveling,” maar kan ook verwijzen naar een vriend
  • vecchio – betekent letterlijk “oud,” dit is een woord voor “vriend” dat gebruikt wordt door mannen. Er zijn ook regionale variaties waarin het vecio of vicchio is

Macedonisch

Zoals vele talen heeft het Macedonisch verschillende woorden, afhankelijk van hoe dicht je bij de persoon bent over wie je het hebt.

  • Пријателл – het eigenlijke woord voor “vriend” dat kan verwijzen naar kennissen
  • Другар – een zeer goede vriend, waarschijnlijk zelfs een beste vriend
  • брат – letterlijk “broer” in het Macedonisch, kan ook worden gebruikt voor vrienden. Een veelvoorkomend gebruik is in de zin Кај си бе брат, wat betekent “Waar ben je bro” maar slang is voor “hoe gaat het”

Pools

  • psiapsiółka – een term voor vrouwelijke vrienden die op nabijheid kan duiden, maar kan ook een beetje infantiel overkomen
  • ziomek – een veelgebruikt woord voor vrienden dat direct vertaalt naar “landgenoot.” Er zijn een aantal variaties, waaronder ziom, ziomal, ziomalek, ziomas en ziomuś. Deze kunnen worden gebruikt voor vrienden, maar kunnen ook gewoon worden gebruikt om te verwijzen naar een “kerel”
  • ziomalka – de vrouwelijke vorm van ziomek

Portugees

In zowel Brazilië als Portugal, zijn er veel woorden voor vrienden.

  • bróder – “broer,” overgenomen uit het Engels. Het Portugese woord voor “broer” is irmão, dat ook kan worden gebruikt om te verwijzen naar vrienden
  • camarada – letterlijk “kameraad,” gebruikt in Brazilië voor vrienden
  • cara – betekent letterlijk “gezicht,” maar wordt ook gebruikt om te verwijzen naar jongens in Brazilië
  • companheiro – letterlijk “metgezel”
  • lek – gebruikt in Brazilië, betekent in feite “kerel”
  • mano – gebruikt door mensen in zowel Portugal als Brazilië om “kerel” aan te duiden
  • meu – betekent letterlijk “mijn” of “mijn”, maar wordt in Brazilië gebruikt om “maatje” aan te duiden
  • meu puto – een zeer slangachtige term voor “mijn vriend” in Portugal. Het is vergelijkbaar met een zeer beledigende Spaanse term, maar betekent letterlijk gewoon “jongen” (en in Brazilië betekent puto “pissed off”)
  • moleque – over het algemeen gebruikt om te verwijzen naar iemand die jonger is, dus het kan zowel pejoratief als vriendelijk zijn, afhankelijk van de context
  • parceiro – letterlijk “partner”
  • véi – “dude” in Brazilië, vergelijkbaar met “velho”, maar meer gebruikelijk
  • velho – betekent letterlijk “oud,”maar wordt in Brazilië gebruikt om “kerel” te betekenen

Russisch

  • Кореш – een slang term voor een vriend, maatje of kennis
  • Дружище – vriend
  • чувак – kerel
  • братан – bro
  • бро – een afkorting van братан, betekent ook bro

Spaans

Spaans wordt in een aantal landen gesproken, en elk land heeft zijn eigen termen. De termen verschillen ook binnen elk land.

  • acho – gebruikt in Zuid-Spanje, het is een verkorting van muchacho, wat gewoon “kerel” of “man” betekent
  • carnal – gebruikt in Mexico, kan zowel verwijzen naar een echte broer of gewoon iemand die zo dicht als een broer
  • colega – gebruikt in Spanje, letterlijk vertaalt naar “collega”, maar vereist geen feitelijke professionele relatie
  • cuate – gebruikt in Mexico, wordt gebruikt om te verwijzen naar kameraden
  • hermano – letterlijk “broer,” maar kan ook verwijzen naar niet-biologische vrienden
  • llave – gebruikt in Colombia, dit woord betekent letterlijk “sleutel,” maar verwijst ook naar zeer goede vrienden
  • pana – gebruikt in Venezuela, betekent “maat” of “buddy”
  • parcero – gebruikt in Colombia, kan worden gebruikt als “dude” of “bro.” Kan ook worden afgekort tot “parce” voor een meer genderneutrale versie
  • tete – gebruikt in Spanje, kan verwijzen naar een letterlijke broer, maar kan ook gewoon “kerel” betekenen
  • tío – gebruikt in Spanje, dit betekent letterlijk “oom”, maar kan ook gewoon “man” of “kerel” betekenen
  • tronco – gebruikt in Spanje, een slang woord voor “man” of “kerel”

Zuid-Afrikaanse Talen

Zuid-Afrika is de thuisbasis van een aantal talen, dus er zijn waarschijnlijk een enorm aantal termen om naar vrienden te verwijzen. Hier zijn degenen waar we het meest bekend mee zijn.

  • bra/bru – beide afkomstig uit het Engels, ze betekenen in principe “bro”
  • ouens – uit het Afrikaans, betekent “jongens”

Turks

  • abi – betekent letterlijk “broer,”maar kan ook verwijzen naar een goede vriend
  • kanka – het Turkse woord dat het dichtst bij “kerel” komt
  • başkan – betekent letterlijk “president,” maar kan ook verwijzen naar vrienden

Urdu

In Pakistan zijn er een paar lagen over hoe je je vrienden kunt noemen.

  • dost – de letterlijke vertaling van “vriend”
  • jigar – letterlijk “lever,” verwijst naar een zeer goede vriend (zo dicht als iemand bij zijn lever is, vermoedelijk)
  • yar – woord voor “vriend”
  • yara – een manier om je vriend aan te roepen, wat zoiets betekent als “hey vriend”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.