Mate, Buddy, Pal: Hvad folk rundt om i verden kalder deres venner

Det engelske sprog har et stort antal ord for venner og bekendte. Nogen kan være din mate, din buddy, din kollega, din partner, din kammerat, din landsmand, din dude, din søster, din crony, din homeboy, og så videre og så videre og så videre. Og det fik os til at tænke: Findes der lige så mange ord for venner på andre sprog?

Vi spurgte medarbejderne på Babbel, og det rungende svar på det spørgsmål er “ja”. Det ser ud til, at alle lande i verden er fyldt med udtryk, der er forskellige fra region til region og fra person til person. I sidste ende har vi udarbejdet en ret stor (men stadig meget ufuldstændig) liste over ord for venner på andre sprog baseret på vores egne erfaringer.

Men vi vil ikke stoppe her. Bruger du et ord, som vi ikke har nævnt her? Er du uenig i den måde, vi har beskrevet slang på? Vi vil gerne vide det. Du skal bare udfylde denne formular for at fortælle os det!

Bemærk: Vær meget forsigtig med ordene nedenfor, og det er bedst ikke at kalde folk ved dem tilfældigt. Mange mennesker bruger ord, der kan være stødende for fremmede, som kælenavne for deres venner, og konnotationerne kan skifte alt efter præcis hvor du befinder dig.

Ord til venner på andre sprog

Arabisk

  • habib (حبيب) – betyder bogstaveligt talt “elskede”. Det kan også ændres en smule til habibi (maskulinum) eller habiba (femininum), som betyder “min elskede”. Lyder intimt, men kan bruges om en række nære venner og slægtninge
  • sadiq (صديق) – den bogstavelige oversættelse af “ven”, men er lidt for formel til afslappede sammenhænge

English

Vi vil ikke bruge for meget tid på engelsk, for hvis du læser dette, har du formentlig allerede et forbigående kendskab til sproget, men vi ville fremhæve et par stykker.

  • ar kid – et regionalt udtryk, der bruges omkring Manchester og Liverpool i Storbritannien
  • ark – en forkortelse af ar kid, der bruges i Midlands i England
  • cobber, cob – bruges i Australien og New Zealand til at referere til venner
  • mate – bruges enormt meget i både Storbritannien og Australien
  • wanker – dette ord er en fornærmelse i både U.K. og Australien, men det kan også bruges til at referere til venner (især når de opfører sig som wankers)

Fransk

Det præcise ord for “ven” på fransk er ami, men det er forbeholdt ret formelle omstændigheder. Fra Frankrig har vi en hel række udtryk, bl.a. poto, sauce, pote og gros, hvoraf de fleste er regionale udtryk, der bruges i Paris. Der er også flere til brug:

  • frère – betyder bogstaveligt talt “bror”, men kan også bruges til at henvise til venner
  • khouya – fra arabisk betyder dette ord bogstaveligt talt “min bror”, men det bruges også til at henvise til venner
  • ma gueule – betyder bogstaveligt talt “min mund”, men det kan også bruges til at hilse på en ven
  • ma/mon chum – ordet “chum” er hentet fra engelsk, men det bruges meget i Fransk-Canada til at omtale venner
  • mec – et andet fransk-canadisk udtryk, dette er tættere på “dude”
  • pelo – bruges i Lyon, Frankrig, og dette ord betyder også grundlæggende “dude”

Tysk

Den nøjagtige oversættelse for “ven” på tysk er det meget lignende Freund. Selv denne konnotation kan ændre sig, da brugen af diminutivet Freundchen (“lille ven”) kan blive brugt som en fornærmelse. Der findes heldigvis en række andre udtryk, som man kan bruge.

  • Älter – betyder bogstaveligt talt “ældre”, men kan bruges om meget nære venner til at betyde “ven”. Det bruges også af unge tyskere (især i Berlin) til at betyde noget i retning af “fyr”. Det kan dog også være en fornærmelse, når man kalder en person, man ikke kender Älter
  • Atze – berlinerord for en ven, men en smule gammeldags blandt de yngre generationer
  • Digga – mest almindeligt brugt i Nordtyskland, dette ord bruges som “bro” og er afledt af Dicker, som betyder “nær ven” i denne sammenhæng.
  • Keule – et andet berlinerord for en ven, men også en smule gammeldags blandt de yngre generationer
  • Kollege – direkte oversættelse af “kollega”, men kan bruges som et ord for venner mere generelt i Ruhrområdet, Tyskland. Kan af nogle opfattes som respektløst
  • Kumpel – henviser til en kulminearbejder, men bruges i daglig tale til at betyde “kammerat” eller “kammerat”
  • Spezi – en af nogle få varianter af “ven”, der kommer fra det bayerske spezl

Ungarsk

Vi har et par udtryk, der bruges i Ungarn, men de kommer fra en række forskellige kildesprog, hvilket afspejler Ungarns historie:

  • cimbora/cimbi – kommer fra rumænsk, betyder “pal” (men mindre forældet)
  • haver – kommer fra hebraisk, betyder “makker”
  • tesó – betyder bogstaveligt talt “bro” på ungarsk
  • pajtás/pajti – kommer fra tyrkisk, betyder “kammerat”

Italiensk

Italiensk har et enormt antal regionale udtryk. En bemærkning fra en italiener, der arbejder her: Jo mere stødende udtrykket er, jo mere hengivenhed viser man for personen. Her er blot et udvalg af de (mindre stødende) ord, som vi kender:

  • bello/a – betyder bogstaveligt talt “smuk”, men kan også henvise til en ven
  • caro/a – betyder bogstaveligt talt “kære”, men kan også henvise til en ven
  • stella – betyder bogstaveligt talt “stjerne”,”, men bruges også blandt kvinder til at henvise til venner
  • tesoro – betyder bogstaveligt talt “skat” eller “skat”, men kan også henvise til en ven
  • vecchio – betyder bogstaveligt talt “gammel”, dette er et ord for “ven”, som bruges blandt mænd. Der findes også regionale variationer, hvor det er vecio eller vicchio

makedonisk

Som mange andre sprog har makedonisk forskellige ord, alt efter hvor tæt man er på den person, man taler om.

  • Пријател – det egentlige ord for “ven”, der kan henvise til bekendte
  • Другар – en meget nær ven, sandsynligvis endda en bedste ven
  • брат – bogstaveligt talt “bror” på makedonsk, kan også bruges om venner. En almindelig brug er i sætningen Кај си бе брат, som betyder “Hvor er du brormand”, men er slang for “hvad sker der”

Polsk

  • psiapsiółka – en betegnelse for kvindelige venner, der kan signalere nærhed, men kan også virke lidt infantil
  • ziomek – et almindeligt ord for venner, der direkte kan oversættes til “landsmand”.” Der findes en række variationer, herunder ziom, ziomal, ziomalek, ziomas og ziomuś. Disse kan bruges om venner, men kan også bare bruges til at henvise til en hvilken som helst “fyr”
  • ziomalka – den kvindelige form af ziomek

Portugisisk

I både Brasilien og Portugal findes der masser af ord for venner.

  • bróder – “bror”, taget fra engelsk. Det portugisiske ord for “bror” er irmão, som også kan bruges om venner
  • camarada – bogstaveligt talt “kammerat”, bruges i Brasilien om venner
  • cara – betyder bogstaveligt talt “ansigt”, men bruges også om fyre i Brasilien
  • companheiro – bogstaveligt talt “ledsager”
  • lek – bruges i Brasilien, betyder dybest set “fyr”
  • mano – bruges af folk i både Portugal og Brasilien til at betyde “fyr”
  • meu – betyder bogstaveligt talt “min” eller “min”, men bruges i Brasilien til at betyde “kammerat”
  • meu puto – et meget slangagtigt udtryk for “min ven” i Portugal. Det ligner et meget stødende spansk udtryk, men betyder bogstaveligt talt bare “dreng” (og i Brasilien betyder puto “sur”)
  • moleque – bruges generelt om en person, der er yngre, så det kan være enten nedsættende eller venligt afhængigt af konteksten
  • parceiro – bogstaveligt talt “partner”
  • véi – “makker” i Brasilien, ligner “velho”, men er mere almindeligt
  • velho – betyder bogstaveligt talt “gammel”,”, men bruges til at betyde “dude” i Brasilien

Russisk

  • Кореш – en slangbetegnelse for en ven, kammerat eller bekendt
  • Дружище – ven
  • чувак – dude
  • братан – bro
  • бро – en forkortelse af братан, betyder også bro

Spansk

Spansk tales i en række lande, og hvert land har sine egne udtryk. Udtrykkene er også forskellige inden for hvert land.

  • acho – bruges i Sydspanien, det er en forkortelse af muchacho, som bare betyder “fyr” eller “mand”
  • carnal – bruges i Mexico, kan henvise til enten en egentlig bror eller bare en person, der er lige så tæt på som en bror
  • colega – bruges i Spanien, kan bogstaveligt oversættes til “kollega”, men kræver ikke et egentligt professionelt forhold
  • cuate – bruges i Mexico, bruges til at henvise til kammerater
  • hermano – betyder bogstaveligt talt “bror”, men kan også henvise til ikke-biologiske venner
  • llave – bruges i Colombia, dette ord betyder bogstaveligt talt “nøgle”, men henviser også til meget nære venner
  • pana – bruges i Venezuela, betyder “kammerat” eller “kammerat”
  • parcero – bruges i Colombia, kan bruges som “dude” eller “bro.” Kan også forkortes til “parce” for en mere kønsneutral version
  • tete – bruges i Spanien, kan henvise til en bogstavelig talt bror, men kan også bare betyde “dude”
  • tío – bruges i Spanien, dette betyder bogstaveligt talt “onkel”, men kan også bare betyde “mand” eller “dude”
  • tronco – bruges i Spanien, et slangord for “mand” eller “dude”

Sydafrikanske sprog

Sydafrika er hjemsted for en række sprog, så der er sandsynligvis et stort antal udtryk for at henvise til venner. Her er dem, vi er mest fortrolige med.

  • bra/bru – begge er taget fra engelsk, de betyder dybest set “bro”
  • ouens – fra afrikaans, betyder “fyre”

Tyrkisk

  • abi – betyder bogstaveligt talt “bror”,”, men kan også henvise til en nær ven
  • kanka – det tyrkiske ord, der ligger tættest på “fyr”
  • başkan – betyder bogstaveligt talt “præsident”, men kan også henvise til venner

Urdu

I Pakistan er der et par lag med hensyn til, hvad man kan kalde sine venner.

  • dost – den bogstavelige oversættelse af “ven”
  • jigar – bogstaveligt talt “lever”, henviser til en meget nær ven (så tæt som nogen er på deres lever, formodentlig)
  • yar – ord for “ven”
  • yara – en måde at kalde sin ven på, hvilket betyder noget i retning af “hej ven”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.